Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im allgemeinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im allgemeinen obecně 54 všeobecně 10 většinou 4 vůbec 2 celkem 1 vcelku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im allgemeinen obecně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der klinischen Studien traten die Veränderungen der Leberenzymwerte im allgemeinen in den ersten 26 Wochen der Behandlung auf , entwickelten sich in der
Během klinického hodnocení se změny jaterních enzymů obecně objevily během prvních 26 týdnů léčby , obvykle se rozvinuly postupně a byly převážně asymptomatické .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
   Korpustyp: Untertitel
Und was die ersten drei Monate betrifft - so lange wie Umstrukturierungen im allgemeinen Sinne stattfinden, würde der Anspruch gelten.
Ale v prvních třech měsících, pokud jde o restrukturalizaci obecně, by nárok platil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen weisen im allgemeinen eine niedrigere Clearance als Männer auf , was sich durch das allgemein niedrigere Körpergewicht erklären lässt .
U žen je clearance obecně mírně nižší než u mužů , což lze vysvětlit obecně nižší tělesnou hmotností žen .
   Korpustyp: Fachtext
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Pro stávající budovy je obecně nákladově efektivní snížit solární zisk předtím, než je tepelné čerpadlo dimenzováno na snížený solární zisk.
   Korpustyp: EU
Das folgende Beispiel sollte das Verständnis von Prä - und Post-Inkrement und von Ausdrücken im allgemeinen erleichtern:
Následující příklad by měl pomoci lépe pochopit pre - a post-inkrementaci i výrazy obecně:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Viele Deutsche sind nicht nur im Hinblick auf den Irak, sondern hinsichtlich des Kriegs im allgemeinen in sich zerrissen.
Mnozí Němci zůstávají rozpolcení nejen ve vztahu k Iráku, ale k válkám obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Rückstrahler aus einzelnen Fabriken.
Posouzení se obecně provádí pro sériovou výrobu jednotlivých závodů.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf Serienscheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Hodnocení se obecně vztahuje na sériovou výrobu jednotlivých závodů.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Scheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Posouzení se obecně vztahuje na sériovou výrobu jednotlivých závodů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im allgemeinen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mord im Allgemeinen nicht.
Ani vražda jako taková.
   Korpustyp: Untertitel
Prima geht's im allgemeinen.
Ne, všechno mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel im Allgemeinen?
Nevíte něco o ptácích?
   Korpustyp: Untertitel
Brustschmerz, Schmerzen im Allgemeinen, Asthenie
Bolest na hrudi, nespecifikovaná bolest, asténie
   Korpustyp: Fachtext
"Im allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan:"
„v celkovém výkazu příjmů a výdajů;“
   Korpustyp: EU DCEP
Darum geht es im Allgemeinen.
To je obecný pohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschriften für Transportmittel im Allgemeinen
Ustanovení pro všechny dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
Talkumpuder ist im Allgemeinen unabdingbar.
Tělový pudr je v podstatě předepsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Clay ist im allgemeinen Vollzug.
Clay je mezi normálníma vězněma.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Everyone im allgemeinen Sinn.
Ne "každý" v normálním významu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Themen liegen im allgemeinen Interesse.
Jsou to témata všeobecného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen :
Obvyklá dávka přípravku je následující :
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet :
Obvyklá dávka přípravku je následující .
   Korpustyp: Fachtext
Änderung im Einklang mit der allgemeinen Terminologie.
Úprava v souladu s obecnou terminologií.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) im allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan:
a) v souhrnném výkazu příjmů a výdajů:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Myfenax je následující :
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob užívání přípravku Myfenax je následující :
   Korpustyp: Fachtext
Anticholinerge Wirkungen sind im Allgemeinen dosisabhängig .
Anticholinergní účinek je v zásadě závislý na dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Wie finden Sie es im Allgemeinen?
-A co si myslíte o tom všem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's im allgemeinen? Irgendwelche Sorgen?
A nemáte teď náhodou nějaké starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Allgemeinen mag ich sie. Gut.
- Ale jinak je mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
So macht man das im Allgemeinen.
Tak to obyčejně lidi dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute unterschätzen Bob im Allgemeinen.
Lidi Boba často podceňujou k vlastní škodě.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Abkommen im Rahmen der allgemeinen Handelsbeziehungen.
Mezinárodní dohody v kontextu celkových obchodních vztahů.
   Korpustyp: EU
Ad a) Im allgemeinen Interesse des Sektors
Ad a) Všeobecný zájem odvětví
   Korpustyp: EU
internen Organisation und des Aufbaus im Allgemeinen
obecný popis vnitřní organizace a struktury
   Korpustyp: EU
Unteraufträge im Zusammenhang mit der allgemeinen Projektverwaltung;
smlouvy o subdodávkách, které plní úkoly vztahující se k celkovému řízení projektu;
   Korpustyp: EU
Terroristen pflegen im Allgemeinen Komplizen zu haben.
Teroristé museli mít nějaké velmi spolehlivé komplice.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Worte im Allgemeinen, Sir".
- "Tvorba vět, pane."
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Geschäftspartner im Allgemeinen nicht.
Já prostě nemám v oblibě partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedeutung liegt im allgemeinen Interesse aller Europäer.
Tento význam je v obecném zájmu všech Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese allgemeinen Zulassungskriterien gelten einheitlich im gesamten Euro-Währungsgebiet .
Tato obecná kritéria způsobilosti jsou pro celou eurozónu jednotná .
   Korpustyp: Allgemein
Im Allgemeinen liefern die ausführenden Stellen die Betriebsdaten .
Provozní údaje by měly v zásadě poskytovat provozní subjekty .
   Korpustyp: Allgemein
Aktualisierung der Anforderungen im Bereich der allgemeinen Wirtschaftsstatistik
Aktualizace požadavků v oblasti všeobecné hospodářské statistiky , prosinec 2004
   Korpustyp: Allgemein
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen wird CellCept Suspension wie folgt eingenommen :
Obvyklá dávka přípravku CellCept perorální suspenze je následující :
   Korpustyp: Fachtext
Die unerwünschten Ereignisse waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer .
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné .
   Korpustyp: Fachtext
· Höhe der Preisinflation bei Nahrungsmitteln (im Vergleich zur allgemeinen Inflation)
· Míra inflace cen potravin (v porovnání s celkovou inflací)
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Befugnisse im Zusammenhang mit der allgemeinen Vermarktungsnorm
Přenesené pravomoci týkající se obecné obchodní normy
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommensgebiet der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM)
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
   Korpustyp: EU DCEP
die allgemeinen Leitlinien für alle im Anhang aufgeführten Maßnahmen;
obecné pokyny pro všechna opatření popsaná v příloze;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, dass die Produktsicherheit im Allgemeinen gewährleistet ist.
Musíme zajistit, aby byla bezpečnost výrobků zaručena na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen haben Entwicklungsländer diesbezüglich eine äußerst fragile Politik.
Rozvojové země mají v této oblasti velmi křehkou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Politik im Bereich der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt
Politika EU v oblasti všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu
   Korpustyp: EU DCEP
Liquiditätsfazilitäten, die lediglich im Falle einer allgemeinen Marktstörung verfügbar sind
Likviditní facility, které mohou být čerpány pouze v případě celkového narušení trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des allgemeinen Ziels "Entwicklung der Solidarität
V rámci obecného cíle "rozvoj solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit der allgemeinen Außenpolitik der Europäischen Union
která je v souladu s celkovou zahraniční politikou EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
Nežádoucí reakce byly mírné až středně závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
Celkový výskyt nežádoucích reakcí se nelišil u pacientů užívajících přípravek Axura v porovnání s pacienty užívajícími placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Mycophenolate mofetil Teva je následující :
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob užívání přípravku Mycophenolate mofetil Teva je následující :
   Korpustyp: Fachtext
Die tägliche Dosis sollte im Allgemeinen 40 mg nicht überschreiten.
při zvyšování dávky je doporučena zvýšená opatrnost a denní dávka by neměla přesáhnout 40 mg.
   Korpustyp: Fachtext
94 Als Lösung eingenommen wird Aripiprazol im Allgemeinen gut absorbiert .
Perorální roztok Při perorálním podání ve formě roztoku je aripiprazol je velmi dobře absorbován .
   Korpustyp: Fachtext
Hormonersatzbehandlungen kehren im allgemeinen die übermäßige Knochenresorption um.
Substitu ní lé by obecn upravují nadm rnou resorpci kosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nur vom Heiraten im Allgemeinen hältst du nicht viel, was?
Aha, to jen z toho manželství nejsi nadšený co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche im Allgemeinen meinen Zweifeln treu zu bleiben.
Vždy se snažím udržovat víru ve své pochyby, sestro Bertho.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Schichtwechsel sind Sie wieder im allgemeinen Vollzug.
Další směna tě strčí zpátky mezi vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Programme im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung:
Programy vzdělávání a odborné přípravy:
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen nur bei Öfen mit Vorkalzinator anwendbar.
V podstatě lze použít jen v pecích vybavených předkalcinátorem.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen zu den Gründen der Schwierigkeiten von SeaFrance im Allgemeinen
Připomínky k obecným důvodům obtíží SeaFrance
   Korpustyp: EU
Die Agentur übt ihre Tätigkeiten ausschließlich im allgemeinen Interesse aus.
Agentura vykonává svou činnost výlučně v obecném zájmu.
   Korpustyp: EU
Doch ist dies im Allgemeinen kein typisches Muster für Industriezweige.
Takový model však není pro žádný obor typický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies spiegelt sich in ihren Finanzierungskosten im Allgemeinen wider.
To se obecněji odráží v jejich nákladech na financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im allgemeinen sind sie in Armut gefangen, und ökonomisch isoliert.
Jsou prostě, jednoduše řečeno, chycené v pasti chudoby a ekonomické isolace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese allgemeinen Zulassungskriterien gelten einheitlich im gesamten Euro-Währungsgebiet .
Tato všeobecná kritéria způsobilosti jsou pro celou eurozónu jednotná .
   Korpustyp: Allgemein
Im Allgemeinen ist der Deß-Bericht positiver als der Kommissionsvorschlag.
Z celkového hlediska je zpráva pana Desse pozitivnější než návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man tut Brillanten im allgemeinen nicht in einen Pappkarton.
Brilianty se taky přece nedávají do papírového pytlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste wird im Allgemeinen als Wechselschritt bezeichnet.
První je známý jako dvojkrok.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss früherer Programme im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung
Dokončení předchozích programů v oblasti vzdělávání a odborné přípravy
   Korpustyp: EU DCEP
GERÄTE UND REAGENZIEN (neben den im allgemeinen Teil genannten)
PŘÍSTROJE A ČINIDLA (kromě uvedených v obecných ustanoveních)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handelspolitik im Dienste der allgemeinen Ziele der Europäischen Union
Obchodní politika ve službách globálních cílů Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die qualifizierte Mehrheit wird zur allgemeinen Regel im Ministerrat.
Obavy v souvislosti s národními výjimkami
   Korpustyp: EU DCEP
Im allgemeinen Rahmen des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk
V obecném rámci přechodu z analogového na digitální vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
Bo ist im Allgemeinen nicht schwer von Begriff.
Bo se učí velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
zur Errichtung der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer
o vytvoření Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Ursprungseigenschaft im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems der Union
Kontrola původu zboží v rámci systému GSP Unie
   Korpustyp: EU
Sonstige Bestimmungen im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems der Union
Ostatní ustanovení použitelná v rámci systému GSP Unie
   Korpustyp: EU
Wie im allgemeinen Arbeitsdokument der Artikel 29 - Datenschutzgruppe über Biometrie
Jak je uvedeno v obecném pracovním dokumentu o biometrice, který vypracovala pracovní skupina podle článku 29
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Werbebeilagen im Allgemeinen nicht ebenso zeitkritisch wie Zeitschriften.
Kromě toho časová aktuálnost u reklam není tak významná jako u časopisů.
   Korpustyp: EU
gegen die im Anhang festgelegten allgemeinen Verpflichtungen verstoßen wurde;
nejsou-li dodržovány obecné povinnosti uvedené v příloze;
   Korpustyp: EU
Diese Beträge werden im EU-Haushalt unter allgemeinen Einnahmen verbucht.
Tyto částky se následně zahrnou do rozpočtu EU jako všeobecné příjmy.
   Korpustyp: EU
Das werden Sie im Angesicht der allgemeinen Lage sicher verstehen.
Jistě to chápete, přihlédneme-li na okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
IM BEWUSSTSEIN, dass die Umwelt im Allgemeinen und die Meeresumwelt im Besonderen geschützt werden müssen,
VĚDOMY SI nutnosti chránit životní prostředí jako celek, a mořské prostředí zejména,
   Korpustyp: EU
Die Ziele, auf die wir hinarbeiten können, sind im Einzelfall und im Allgemeinen positiv.
Přínosy, na nichž můžeme pracovat, jsou konkrétní a z obecného hlediska pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Änderungen im Allgemeinen sollten nach Auffassung der Kommission im Bereich der ENISA-Struktur überlegt werden?
O jakých všeobecných strukturálních změnách agentury ENISA by se mělo podle názoru Komise uvažovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Haushaltsplanentwurf im Allgemeinen, möchte ich Kritik gegenüber dem Rat äußern.
Pokud jde o návrh rozpočtu jako celku, chtěl bych se vyjádřit kriticky na adresu Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tierschutz im Allgemeinen und der von Legehennen im Besonderen ist eine ernste Angelegenheit.
- (FR) Dobré životní podmínky zvířat a zejména nosnic jsou závažnou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ihre Präsenz im Empfängerland und ihre Kenntnis dieses Landes oder der Entwicklungsländer im allgemeinen;
své přítomnosti v přijímající zemi a svých znalostí dané země nebo rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Amnesie im Allgemeinen. Ich habe es im Internet versucht, aber die Untersuchungen finden hier statt.
Chtěla jsem najít nějaké informace na internetu, ale nejvíc materiálu z výzkumů je v téhle nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Verfahren sollten im Rahmen eines allgemeinen Rechtsinstruments für die Verwaltungszusammenarbeit im Verbrauchsteuerbereich festgelegt werden.
Jejich postupy by měly být vymezeny v obecném právním rámci správní spolupráce v oblasti spotřebních daní.
   Korpustyp: EU
Eigenverantwortung der Regierung für Politik und Strategie im Allgemeinen und des Fachministeriums im Besonderen.
obecné zapojení vlády do politiky a strategie a konkrétně daného odvětvového ministerstva.
   Korpustyp: EU
die potenziellen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit im Allgemeinen und die Exposition am Arbeitsplatz im Besonderen;
potenciální účinky na lidské zdraví, zejména v případě expozice na pracovišti;
   Korpustyp: EU
Stammlösungen werden im Allgemeinen durch Auflösung der betreffenden Substanz im Prüfmedium hergestellt.
Zásobní roztoky se obyčejně připravují rozpuštěním látky ve zkušebním médiu.
   Korpustyp: EU
Zum Herstellen von Stammlösungen der Prüfsubstanz wird die Substanz im Allgemeinen im Nährmedium gelöst.
Zásobní roztoky zkoušené látky se obyčejně připravují rozpuštěním látky v růstovém médiu.
   Korpustyp: EU
entweder im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung stattfindet
buď probíhá v rámci některého programu Společenství v oblasti vzdělávání a odborné přípravy,
   Korpustyp: EU
Der AEAVBA nimmt jährlich im Europäischen Parlament an einer allgemeinen Anhörung im Ausschuss teil.
Výbor CEIOPS se každoročně účastní slyšení ve výboru Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU
Förderung des Bürgersinns junger Menschen im Allgemeinen und ihres europäischen im Besonderen;
Poslanci rovněž žádají zintenzívnění dialogu o lidských právech s cílem posílit v dohodě i tento prvek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat EU-Gesetzgebung mitunter Auswirkungen auf den Sport im Allgemeinen und den Fußball im Besonderen.
Evropská unie nemá v oblasti sportu žádné speciální pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen im Rahmen der Studie vorbildliche Verfahren im Bereich der allgemeinen Finanzberatung bewertet werden.
Studie kromě toho zhodnotí osvědčené postupy v oblasti služeb všeobecného finančního poradenství.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung im Rahmen der Assoziation kann Folgendes umfassen:
Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se v rámci přidružení může týkat:
   Korpustyp: EU